Cualquier tiempo pasado fue peor. Reflexiones sobre la narrativa vasca post-ETA

Contenido principal del artículo

Mari Jose Olaziregi

Resumen

En las lí­neas que siguen, trataremos de reflexionar en torno a las consecuencias que el cese de la actividad armada de ETA ha tenido en el panorama de la novela en lengua vasca. Para ello, y antes de abordar la lectura y análisis de algunas obras representativas, realizaremos una introducción en torno a las peculiaridades que ha tenido la representación del conflicto vasco en la narrativa vasca, así­ como su evolución temática y formal. Terminaremos nuestro análisis con la lectura de las propuestas novelescas de los escritores vascos Ramon Saizarbitoria, Harkaitz Cano, Katixa Agirre, Lander Garro y Uxue Alberdi. Aspectos como el de las ví­ctimas primarias y secundarias, la herencia recibida y su transmisión, o la transformación de una identidad nacional resistente, guiarán nuestro análisis.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Olaziregi, M. J. (2019). Cualquier tiempo pasado fue peor. Reflexiones sobre la narrativa vasca post-ETA. Olivar. Revista De Literatura Y Cultura Españolas, 19(30), e060. https://doi.org/10.24215/18524478e060
Sección
Artículos

Citas

Apaolaza, Uxue (2011). Mea Culpa. Donostia: Elkar.

Ahmed, Sara (2004). The Culture Politics of Emotion. Londres: Routledge.

Arendt, Hannah (2007). Responsabilidad y juicio. Barcelona: Paidós.

Arrieta, Leyre (2015). ETA y la espiral de la violencia. Estrategias y ví­ctimas. En Pilar Rodrí­guez (Ed.), Imágenes de la memoria. Ví­ctimas del dolor y la violencia terrorista (pp. 21-52). Madrid: Nueva Biblioteca.

Atxaga, Bernardo (1993). Gizona bere bakardadean. Iruñea: Pamiela. [Traducción al español: (1994). El hombre solo. Trad. de Arantzazu Sabán y Bernardo Atxaga. Barcelona: Ediciones B.]

Atxaga, Bernardo (1995). Zeru horiek. Donostia: Erein. [Traducción al español: (1995). Esos cielos. Trad. de Arantzazu Sabán y Bernardo Atxaga. Barcelona: Ediciones B.]

Atxaga, Bernardo (2003). Soinujolearen semea. Iruñea: Pamiela. [Traducción al español: (2004). El hijo del acordeonista. Trad. de Asun Garikano y Bernardo Atxaga. Madrid: Alfaguara.]

Berlant, Laurent (2011). El corazón de una nación. Mexico: FCE.

Bister, Daniela (2015). La construcción literaria de la ví­ctima. Guerra Civil y Franquismo en la novela castellana, catalana y vasca. Frankfurt: Peter Lang.

Blessington, Francis (2007). Politics in the terrorist novel. Sewanee Review, 116(1), 116-124.

Borda, Itxaro (2012). Boga boga. Zarautz: Susa.

Casquete, Jesús (2010). Abertzale sí­, ¿pero quién dijo de izquierdas? El viejo topo, 68, 15-19.

Cano, Harkaitz (2011). Twist. Zarautz: Susa. [Traducción al español: (2013). Twist. Trad. de Gerardo Markuleta. Barcelona: Seix Barral.]

Fernández Soldevilla, Gaizka (2007). El nacionalismo vasco radical ante la transición española. Historia contemporánea, 35, 817-844.

González Katarain, Marí­a Dolores (2009). Yoyes, desde su ventana. Irun: Alberdania.

Houen, Felix (2002). Terrorism and Modern Literature, from Joseph Conrad to Ciaran Carson. Oxford: Oxford University Press.

Igerabide, Juan Kruz (2005). Hauts bihurtu zineten. Irun: Alberdania. [Traducción al español: (2008). Nos queda la ceniza. Irun: Alberdania.]

Lertxundi, Anjel (1983). Hamaseigarrenean aidanez. Donostia: Erein.

Lertxundi, Anjel (2002). Zorion perfektua. Irun: Alberdania. [Traducción al español: (2006). La felicidad perfecta. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]

Lertxundi, Anjel (2011). Etxeko hautsa. Irun: Alberdania. [Traducción al español: (2011). Los trapos sucios. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]

Muñoz, Jokin (2003). Bizia lo. Irun: Alberdania. Traducción al español: (2005). Letargo. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]

Muñoz, Jokin (2007). Antzararen bidea. Irun: Alberdania. Traducción al español: (2009). El camino de la Oca. Trad. de Jorge Giménez. Irun: Alberdania.]

Olaziregi, Mari Jose (2012). Worlds of Fiction: An Introduction to Basque Narrative. En Mari Jose Olaziregui, Basque Literary History (pp. 137-200). Reno: Center for Basque Studies, University of Nevada.

Olaziregi, Mari Jose (2016). Hain hilik, hain bizirik. Harkatiz Canoren Twist edo belarrak ezabatu ez zuena. En Izaro Arroita y Lourdes Otaegi (Eds.), Oroimenaren lekuak eta lekukoak (pp. 171-184). Bilbao: Servicio Editorial Universidad del Paí­s Vasco.

Olaziregi, Mari Jose (2017). Literature and Political Conflict: the Basque Case. En Xabier Irujo y Mari Jose Olaziregi (Eds.), The International Legacy of Jose Antonio Agirre ´s Government (pp. 251-278). Reno: Center for Basque Studies-University of Nevada.

Olaziregui, Mari Jose (2018). A vueltas con la madre patria. Passés Futurs, 3. Recuperado de https://www.politika.io/fr/notice/a-vueltas-con-madre-patria. Accedido el 1/11/2018

Olaziregi, Mari Jose, y Ayerbe, Mikel (2016). El conflicto de la escritura y la rescritura de la identidad: análisis de la narrativa de escritoras vascas que abordan el conflicto vasco. En Katarzyna Moszczynska-Dúrst, Karolina Kumor, Ana Garrido y Aranzázu Calderón (Eds.). Identidad, género y nuevas subjetividades en las literaturas hispánicas (pp. 45-66). Varsovia: Universidad de Varsovia-Instituto de Estudios Ibéricos.

Portela, Edurne (2016). El eco de los disparos. Barcelona: Galaxia Gutenberg.

Ramí­rez de la Piscina Martí­nez, Txema, Murua Uria, Imanol y Idoiaga Arrospide, Patxo (2016). Prensa y conflicto vasco (1975-2016): Recopilatorio de actitudes y vicisitudes. Revista Latina de Comunicación Social, 71, 1007-1035. Recuperado de http://www.revistalatinacs.org/071/paper/1132/52es.html. doi:10.4185/RLCS-2016-1132

Rodrí­guez, Eider (2004). Politika albisteak. En Eider Rodrí­guez. Eta handik gutxira gaur. Zarautz: Susa. [Traducción al español: (2007). Actualidad polí­tica. En Eider Rodrí­guez. Y poco después ahora. Donostia: Ttarttalo.]

Rodrí­guez, Pilar (Ed.) (2015). Imágenes de la memoria. Ví­ctimas del dolor y la violencia terrorist. Madrid: Biblioteca Nueva.

Rothberg, Michael (2011). From Gaza to Warsaw: Mapping Multidirectional Memory. Criticism, 53(4), 523-548.

Saizarbitoria, Ramon (1976). Ehun metro. Donostia: Kriselu. [Traducción al español: (2017). 100 metros. Trad. de Piñar Muñoa. Donostia: Erein.]

Saizarbitoria, Ramon (1995). Hamaika pauso. Donostia: Erein. [Traducción al español: (1996). Los pasos incontables. Trad. de Jon Juaristi. Madrid: Espasa Calpe.]

Saizarbitoria, Ramon (2000). Gorde nazazu lurpean. Donostia: Erein. [Traducción al español: (2002). Guárdame bajo tierra. Trad. de Fudanción Eguia Careaga. Madrid: Alfaguara.]

Saizarbitoria, Ramon (2012). Martutene. Donostia: Erein. [Traducción al español: (2013). Martutene. Trad. de Madalen Saizarbitoria. Donostia: Erein.]

Sontag, Susan (1996). La enfermedad y sus metáforas, y el Sida y sus metáforas. Madrid: Santillana.

Urretabizkaia, Arantxa (1998). Koaderno gorria. Donostia: Erein. [Traducción al español: (2002). El cuaderno rojo. Trad. de Iñaki Iñurrieta. Donostia: Ttarttalo.]

Zaldua, Iban (2016). Conflicto (vasco) y literatura (en euskera) 1973-2013. Bulletin of Hispanic Studies, 93, 1141-1156.

Zulaika, Joseba, y Douglass, William (1996). Terror and Taboo: The Follies, Fables, and Faces of Terrorism. New York: Routledge.